View Article |
Tripartite Cycle Model (TCM): an alternative solution for translating novels from English into Indonesian
Rudi Hartono1, Arif Suryo Priyatmojo2.
Translating novels is a very complicated and hard job because it has many crucial aspects in the
forms of language and contents of message. It is full of specific cultural items that have deep
meanings which are difficult for translators to render. This research tried to search the novel
translation problems in translation documents, translator’ experiences during translation
process, and novel translation readers’ responses, especially on the problems of translating
idioms, metaphors, similes, and personifications. This research used a qualitative study with
Holistic Criticism Approach (Sutopo, 2006) that focused on novel translation documents
(Objective factor), novel translators (Genetic factor), and novel translation readers (Affective
factors). The research instruments used were translation documents and interview guides. The
data were analyzed by using contrastive analysis (James, 1998) and Interactive Model (Miles
and Huberman, 1984). The data of idioms, metaphors, and personifications were analyzed
based on the translation strategies that covered translation techniques, methods, and idiology.
The research results showed that the translation products were not accurate, natural, and
readable yet. Finally as the solution, Tripartite Cycle Model (TCM) was formulated and
designed for novel translators in order they can produce good quality of translation products.
Affiliation:
- Semarang State University, Indonesia
- Semarang State University, Indonesia
Download this article (This article has been downloaded 342 time(s))
|
|
Indexation |
Indexed by |
MyJurnal (2021) |
H-Index
|
3 |
Immediacy Index
|
0.000 |
Rank |
0 |
|
|
|