View Article |
Contextual vs. Verbal consistency in the translations of the Qur'anic polysemous verb ata: a corpus-based study
Emara, Sherine Abd El-Gelil1.
This corpus-based study investigates how translators of the Qur'an have dealt with the verb ata
that seems to represent a case of polysemy. It examines nine English translations of all tokens of
the verb ata in the Glorious Qur'an with the aim of determining which of the two policies
referred to by Nida and Taber; "Contextual Consistency'' and ''Verbal Consistency'' translators
have adopted. It attempts to investigate whether the translators have been able to recognize when
ata in the Qur'an is being used in a primary or a secondary sense or they have fallen into the trap
of translating it literally. It also attempts to determine whether the syntactic and semantic
behavior of the verb ata has an implication for the translating process. It is mainly a descriptive
study where an attempt is made to descriptively – rather than prescriptively – discuss the
translation product. A statistical analysis is conducted to identify the English equivalents of ata
in the corpus. The selection includes the translations of Rodwell, Palmer, Pickthall, Y. Ali,
Arberry, Shakir, Al-Hilali and Khan, Ghali, and Khalifa. Corpus analysis reveals that the
polysemous verb ata has not been translated by a single word in the English translations under
study. On the contrary, it has a large number of translation equivalents. This difference in
translation equivalents could be a sign of the possibility of a difference in the semantics of the
original verb. It means that ata in the Qur'an expresses various meanings and that in translating it
most of the translators have adopted the policy of contextual consistency.
Affiliation:
- Al-Azhar University, Egypt
Download this article (This article has been downloaded 305 time(s))
|
|
Indexation |
Indexed by |
MyJurnal (2021) |
H-Index
|
3 |
Immediacy Index
|
0.000 |
Rank |
0 |
|
|
|