View Article |
Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic
Khalaf, Abed Shahooth1, Sabariah Md Rashid2.
The interlingual subtitling of swearwords poses problems to translators due to differences in the
degree of tolerating the obscenity of such words by various speech communities. To account for
the perplexities incurred in the intercultural transference of swearwords, translators adopt
attenuation strategies that facilitate their mediating role between cultures. In line with this, the
present study attempts to identify the strategies adopted by Arab amateur subtitlers to mitigate
the obscenity of swearwords in English movies. It utilizes a corpus-based approach to identify
the factors affecting the decisions made by these subtitlers. The content analysis method was
used in categorizing swearwords and in the translation comparison process, Toury's (1996)
‘coupled pairs’ model was adopted to identify attenuation strategies. The findings revealed that
the common strategies used to mitigate the obscenity of swearwords are deletion, change of
semantic fields, register shift and the use of archaic words, using euphemistic expressions,
generalization and linguistic substitution and ambiguity. Moreover, cultural norms play a
significant role in choosing the translation strategy to handle swearwords.
Affiliation:
- Universiti Putra Malaysia, Malaysia
- Universiti Putra Malaysia, Malaysia
Download this article (This article has been downloaded 312 time(s))
|
|
Indexation |
Indexed by |
MyJurnal (2021) |
H-Index
|
3 |
Immediacy Index
|
0.000 |
Rank |
0 |
|
|
|