View Article |
Grammatical pairs in English and Arabic translation
Mohamed-Habib Kahlaoui1.
Grammatical pairs are surface markers which encode different processing strategies but seem to
work in free variation. For translation trainees and foreign language learners, these pairs often
become a recurring nightmare not only because of their close connection but also because most
have no direct equivalents in their native language. The long list of English grammatical pairs
includes such formal markers as nearly/almost, as if/as though, will/shall, may/might, must/have
to, whether/if, yet/already, enough + noun / noun + enough, because/for, barely/hardly… and
verbal patterns like (v1+v2), (v1 to v2) and (v1-v2-ing). In Arabic, the list includes dichotomies
such as 'inna/laqad, lam/ma:, la:/lan, sa-/sawfa, faqat/faḥasb, na:hi:ka/fadhlan, la:/kalla:,
naعam/'ajal, etc. This study, based on corpus analysis, claims that if grammatical surface
similarities often induce Arab translation trainees to under- and mistranslation, this has less to do
with the absence of direct equivalents in L1 than with the approach adopted in pedagogical
grammar intended to account for the working of such markers in both languages. In fact,
present-day foreign language pedagogy has been hampered not only by a descriptive sentencegrammar,
which has perpetuated static binaries between Arabic and other languages, but also by
a monolingual bias which prevents any insight into the working of natural languages. Findings
suggest that an updated contrastive Arabic-English grammar, tailored for translation training and
derived from real languages at work, is a prerequisite for effective training and successful
interlingual transfer.
Affiliation:
- Sultan Qaboos University, Oman
Download this article (This article has been downloaded 196 time(s))
|
|
Indexation |
Indexed by |
MyJurnal (2021) |
H-Index
|
3 |
Immediacy Index
|
0.000 |
Rank |
0 |
|
|
|