View Article |
Translation analysis on utterances used in daily communication (a pragmatic view based on the English and Indonesian cultural perspectives)
Rudi Hartono1.
Communication is our daily need. We cannot avoid this in our life because we are human beings
living interdependently one another. Many miscommunications happen every day particularly
the use of English utterances in Indonesian daily-life. This paper focuses on translation analysis
of English utterances used in daily Indonesian communication based on the pragmatic aspects.
The research method used is qualitative research with content analysis. There were 40 English
utterances as the research data taken from some media and daily talks in Indonesian context. The
data were analyzed descriptively by comparing the source text and the target text according to
both English and Indonesian cultural perspectives. The research findings show that the 40
English utterances translated into Indonesian language based on the pragmatic aspect dominantly
contained implicit meaning (52.5%), followed by co-text and context (22.5%), deixis (12.5%),
speech acts (12.5%), and politeness (0%). It can be concluded that more than half of English
utterances uttered in Indonesian daily-life communication translated into Indonesian language
contain the implicit meaning. So, it needs a wise way of translating English utterances into
Indonesian utterance to avoid misunderstanding and misleading in daily-life communication.
Affiliation:
- Semarang State University, Indonesia
Download this article (This article has been downloaded 229 time(s))
|
|
Indexation |
Indexed by |
MyJurnal (2021) |
H-Index
|
3 |
Immediacy Index
|
0.000 |
Rank |
0 |
|
|
|