View Article |
The translation of tense and aspect from English into Arabic by Moroccan undergraduates: difficulties and solutions
Zhiri, Younes1.
The English tense and aspect systems have always been a problematic issue in translation,
especially when a language as discrepant as Arabic is involved. Novice translators, as it is the
case with university students, face difficulties in finding equivalent translations for tense and
aspect either in Arabic or in English. More specifically, Moroccan learners not only find
difficulty in translating the English present perfect- in both its simple and progressive reflexesinto
Arabic, but they also fail to choose the correct equivalent English tense for the Arabic
perfect and imperfect aspects. Building on some studies conducted mainly by Arab researchers
(such as Bouras, 1999; Al-Fallay, 1999; Sekhri, 2009; Reishaan and Ja‟far ,2008; Kechoud,
2010; Mansour, 2011; and Abu Joudeh et al, 2013) who dealt with almost the same issue, this
study describes some of the errors made by Moroccan undergraduate students in the area of
tense-aspect translation. To achieve this, 63 Moroccan undergraduate university students were
tested. The test was analysed carefully and the results we have achieved so far justified our
claims. This study also tries to provide an explanation for the problem, as well as suggest some
solutions.
Affiliation:
- Ibn Tofail University, Morocco
Download this article (This article has been downloaded 262 time(s))
|
|
Indexation |
Indexed by |
MyJurnal (2021) |
H-Index
|
3 |
Immediacy Index
|
0.000 |
Rank |
0 |
|
|
|