View Article |
Metaoperational linguistics: issues of translatability and visibility
Mohamed-Habib, Kahlaoui1.
This paper aims to explore the reasons behind the limited dissemination of Adamczewski's
Metaoperational approach to language beyond the French academic sphere. The theory, which
developed in and by contrastivity between 1976 and 2005, is built on the basic assumption that
utterances exhibit on their surface observable traces of the utterer's invisible structuring activity.
It is initially derived from a corpus-based approach to English and applied to languages as different
as French, Arabic, Turkish, Madagascan, and Kwa languages. The theory's visibility is
investigated primarily in relation to its readability and translatability.The findings suggest that
visibility retarders and obstructers are more associated with a general context of global scientific
publication marked by the hegemony of English as the language of science than with the
theoretical framework itself. However, if the model's body of knowledge and conceptual apparatus
lend themselves to smooth interlingual transfer, as shown in books of Metaoperational inspirations
in Spanish (Matte Bon (1992)), Italian (Gagliardelli (1999)), English (Adamczewski (2002)), and
Arabic (Kahlaoui (2010)), the theory's high degree of formalism and its dense metalinguistic
description are in some didactic contexts generative of reader frustration.
Affiliation:
- Sultan Qaboos University, Oman
Download this article (This article has been downloaded 160 time(s))
|
|
Indexation |
Indexed by |
MyJurnal (2021) |
H-Index
|
3 |
Immediacy Index
|
0.000 |
Rank |
0 |
|
|
|