A look into the word order of Malay and Mandarin compound words/phrases
Hoe, Foo Terng1, Lim, Teck Heng2, Mah, Boon Yih3, Rasaya Marimuthu4.
There are many Malay students in Malaysia studying Chinese. In
the process of learning, these Malay students are influenced by
the negative transfer of their mother tongue when they write
sentences, translate, and reorganize the words into Chinese
sentences. As such, they will produce erroneous sentences. The
authors opine that when Malay students learn the similarities and
differences in the word order in Malay and Chinese phrases, the
mistakes in making sentences, translating, and reorganizing
words in Chinese sentences can be reduced. In this short article,
firstly, an overview of the formation of compound words/phrases
in the Malay and Chinese languages is presented. This is then
followed by a brief description on the development in the teaching
of translating Malay sentences into Chinese. The article ends with
a summary on the comparison of the word order of nine
categories of compound words/phrases in both languages. These
nine categories of compound words/phrases are the common
vocabulary found in the textbooks used in UiTM Mandarin
courses. It is noted that when Malay compound words/phrases are
translated into Chinese, compound words/phrases of these three
combinations – noun-noun (of partial formal phrase structure),
adjective-noun, and adverb-verb (“kata kerja – kata penerang” in
Malay) – need to have their order of words changed. The
compound words/phrases in six other groups, however, did not
require any changes in the word order.
Affiliation:
- Universiti Teknologi MARA Cawangan Pulau Pinang, Malaysia
- Universiti Teknologi MARA Cawangan Pulau Pinang, Malaysia
- Universiti Teknologi MARA Cawangan Pulau Pinang, Malaysia
- Universiti Teknologi MARA Cawangan Pulau Pinang, Malaysia
Download this article (This article has been downloaded 34 time(s))