View Article |
Tinjauan Literatur Terjemahan Istilah dalam Teks Agama
Aini Ziyana Azri1, Maheram Ahmad2.
Kesukaran mencari perkataan yang sepadan dalam bahasa sasaran menjadi kekangan utama kepada para penterjemah istilah dalam teks agama, terutamanya dalam bidang fiqh dan hadis. Dalam penulisan kitab-kitab terdahulu, para ulama di Nusantara tidak menterjemahkan istilah-istilah fiqh yang terdapat dalam buku-buku berbahasa Arab ke dalam bahasa Melayu kerana mereka tidak menemui perkataan yang tepat atau sepadan maknanya dalam bahasa itu. Oleh itu, kajian ini bertujuan mengenal pasti pendekatan yang telah diambil oleh para pengkaji dan penterjemah terdahulu semasa mereka menterjemahkan istilah-istilah agama ke bahasa Melayu, di samping menganalisis keperluan kajian pada masa kini. Kajian literatur ini merupakan sebuah kajian kualitatif yang menggunakan analisis kandungan sebagai instrumen kajian. Data dan maklumat dikumpul melalui kaedah kepustakaan dan huraian atau analisis pula dilakukan secara deskriptif. Hasil kajian mendapati dua kaedah kajian iaitu kualitatif dan kuantitatif digunakan dalam kebanyakan kajian yang berkaitan dengan istilah bagi memudahkan proses penterjemahan dan pengeluaran sampel. Selain itu, kedua-dua tema juga membincangkan perkara yang sama iaitu masalah dan cabaran yang dihadapi ketika menterjemahkan istilah dan teks agama. Kajian istilah secara umumnya telah banyak dikaji tetapi kajian yang berkaitan dengan terjemahan istilah dalam teks agama masih perlu diselidiki dan diberi perhatian.
Affiliation:
- Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), Malaysia
- Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), Malaysia
Toggle translation
Download this article (This article has been downloaded 71 time(s))
|
|
Indexation |
Indexed by |
MyJurnal (2021) |
H-Index
|
1 |
Immediacy Index
|
0.000 |
Rank |
0 |
|
|
|