View Article |
التحوّل الدلاليّ في الكلمات العربيّة المقترضة في اللغة الملايويّة: أشكال وأسباب
Mohd Nizwan Musling1.
الكلمات العربية المقترضة في اللغة الملايوية لم تكن تسير على مسار واحد جامد، بل يشهد واقع اللّسان الملايويّ أنَّه يتعرّض حين التواصل والتداول لكثير من التحوّلات الصوتيّة والصرفيّة والدلاليّة. ولذا، فإنَّ البحث يسعى إلى الكشف عن أشكال التحول الدلاليّ في الكلمات العربيّة المقترضة في اللغة الملايويّة، بالاعتماد على المنهج الوصفيّ التحليليّ التاريخيّ التقابليّ. وأظهرت نتائج البحث أنّ بعض الكلمات المقترضة هذه ارتقت دلالتها من الدلالة الوضيعة نسبيًّا نحو كلمة (مَفْتُوحَة) التي كانت بالعربية الاجتماعيّة تطلق على الفتاة التي فقدت بكرها قبل زواجها، ثم تحوّلت دلالياً إيجابياً في الملايوية إلى اسم الفتاة التي يفتح الله عليها أبواب العلم. وبعضها الآخر حدث فيها انحطاط الدلالة. ثم توسَّعت دلالة الكلمة من معناها الخاص إلى معنى عام ككلمة (دَيُّوث) التي تفيد كل عمل رذيل. ثم تخصّصت الدلالة من العام إلى الخاص ككلمة (جمهور) المختصة بجماعة العلماء المسلمين، ثم انتقلت الكلمة من دلالتها القديمة إلى دلالات أخرى جديدة سواء أكانت ما بينهما علاقة مشابهة، أم غير مشابهة. ويمكن عزو العوامل في هذه التحوّلات الدلاليّة إلى ظهور الحاجة الملحّة إلى كلمة جديدة أقدر من غيرها على التعبير عن المقصود، ثم مواكبة التطوُّر الاجتماعيّ والثقافيّ، والانحراف الدلاليّ، وكذلك العادات والتقاليد الماليزية.
Affiliation:
- Universiti Sains Islam Malaysia (USIM), 71800, Bandar Baru Nilai, Nilai, Negeri Sembilan, Malaysia., Malaysia
Toggle translation
Download this article (This article has been downloaded 47 time(s))
|
|
Indexation |
Indexed by |
MyJurnal (2021) |
H-Index
|
2 |
Immediacy Index
|
0.000 |
Rank |
0 |
|
|
|