View Article |
"Acceptability" in the translation into Malay of Rihlat Ibn Battutah
Idris Mansor1.
This article reports on a descriptive study of the translation of the Arabic travel literature of Rihlat Ibn Battutah into the Malay language. The study investigated the concept of acceptability in the translation of cultural elements such as food/drink, clothing and religious items found in the 14th century text in its modern Malay translation Pengembaraan Ibn Battutah. The data in the source text (ST) were selected and mapped to the corresponding elements in the target text (TT) using the descriptive translation studies (DTS) methodology. A manual analysis of the ST and TT pairs based on a methodological modification of the taxonomy of Vinay and Darbelnet was then carried out. The findings of the study provides initial guidelines for Arabic-Malay translations of cultural words.
Affiliation:
- Universiti Sains Malaysia, Malaysia
Download this article (This article has been downloaded 1567 time(s))
|
|
Indexation |
Indexed by |
MyJurnal (2021) |
H-Index
|
2 |
Immediacy Index
|
0.000 |
Rank |
0 |
Indexed by |
Scopus 2020 |
Impact Factor
|
CiteScore (0.3) |
Rank |
Q2 (Literature and Literary Theory) Q3 (Philosophy) Q3 (Cultural Studies) Q3 (Language and Linguistics) Q3 (Linguistics and Language) |
Additional Information |
SJR (0.102) |
|
|
|